注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

哲 凝

Gold boy shines to fly!

 
 
 

日志

 
 

英语中不“吃醋”  

2009-05-05 21:18:23|  分类: 3.不一样的英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
翻译辨误:

  原文:She spoke with a touch of vinegar.
  译文:她说话带着一点醋意。
  辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。

  然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她有点/不无刻薄地说。

  不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。

  与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。

2009年1月12日 - Henry - 哲 凝

更多精彩内容


有声美文 在线游戏 趣味英语 生活百科 未解之谜 英文视频 在线工具 小孩勿进 ∣博客秘籍∣ ∣工作那些事∣ Henry∣ ∣我为车狂 ∣听歌想心事∣ ∣英语论文 ∣博客技巧∣ ∣搞笑视频∣ ∣英语听力MP3∣ ∣我有感于∣ ∣一生奋斗∣ ∣名人演讲∣ ∣最牛幽默∣ ∣口语满天飞 ∣有点小色∣ ∣经典歌曲∣ ∣网上网下∣ ∣名言警句∣ ∣音画欣赏∣ ∣情感天地∣ ∣品读美文∣ ∣演讲比赛

2009年1月12日 - Henry - 哲 凝
  评论这张
 
阅读(284)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017