注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

哲 凝

Gold boy shines to fly!

 
 
 

日志

 
 

英文如何说“手”  

2009-05-05 21:14:20|  分类: 3.不一样的英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原文:We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.

  译文:我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。

  辨误:译文并非严格意义上的错,但显得别扭。除“你们的”应删去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎习惯说法。所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那原句中的fingers是否能译成hands呢?不能。因为在英美人看来,即使带了筷子也还是要用hands的。

  相比而言,英语中hand所指的范围比汉语的“手”要小。汉语中广义的“手”指整个上肢,如“手指、手腕、手臂”都带有“手”字,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”却是arm in arm;“他手里拿着本书”是He has/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears an imported watch on his wrist。

  从延伸意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand(热烈欢迎)和from hand to mouth(现挣现吃地,仅够糊口地),译成汉语时都用不上“手”。

  《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does.(不要宣扬自己的善举),如果照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。

2009年1月12日 - Henry - 哲 凝

更多精彩内容


有声美文 在线游戏 趣味英语 生活百科 未解之谜 英文视频 在线工具 小孩勿进 ∣博客秘籍∣ ∣工作那些事∣ Henry∣ ∣我为车狂 ∣听歌想心事∣ ∣英语论文 ∣博客技巧∣ ∣搞笑视频∣ ∣英语听力MP3∣ ∣我有感于∣ ∣一生奋斗∣ ∣名人演讲∣ ∣最牛幽默∣ ∣口语满天飞 ∣有点小色∣ ∣经典歌曲∣ ∣网上网下∣ ∣名言警句∣ ∣音画欣赏∣ ∣情感天地∣ ∣品读美文∣ ∣演讲比赛

2009年1月12日 - Henry - 哲 凝
  评论这张
 
阅读(390)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017