登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

哲 凝

Gold boy shines to fly!

 
 
 

日志

 
 

英语 习语 所用设喻形象对比趣谈   

2008-04-21 14:41:52|  分类: 6.英语论文集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者:石爱伟

汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体; 英语中的习语大 致可以包括一些 proverbs,sayings, colloquial phrases, allusions,一些idioms和slangs。
    通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获 得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助 。
    笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根 needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。
    一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的
    Great minds think alike.英雄所见略同;
    Courtesy costs nothing.礼多人不怪;
    Lovers' quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;
    The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:
    know something like the palm or back of one's hand 了如指掌;
    constant dropping wears the stone 滴水穿石;
    fish in troubled water 混水摸鱼;
    Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;
    pour oil on the flame 火上加油;
    Give somebody an inch and he'll take an mile. 得寸进尺;
    lie down on the job. 磨洋工;
    Strike while the iron is hot. 趁热打铁;
    Walls have ears. 隔墙有耳;
    The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;
    a yes man 应声虫(跟屁虫);
    at one's wit's end 才穷智尽;
    hang by a thread 千钧一发;
    plain sailing 一帆风顺;
    follow in sb's footsteps 步人后尘;
    bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;
    The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;
    wash one's hands of 洗手不干;
    Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;
    run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;
    skin deep 肤浅。
    以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。
    二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的
    When a man is going downhill, everyone will give him apush. 墙倒众人推;
    silken tongue 巧舌如簧;
    a flash in the pan 昙花一现;
    don't cry over spilt milk 生米已成熟饭;
    put all one's eggs in one basket. 孤注一掷;
    hold a wolf by the ears 骑虎难下;
    between the devil and the deep sea 进退维谷;
    kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);
    The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席;
    like a rat in the hole 瓮中捉鳖;
    A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;
    birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);
    You can't judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量;
    All is fish that comes to one's net. 抓到篮里便是菜;
    cherish a snake in one's bosom 养虎为患;
    diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);
    New brooms sweep clean.新官上任三把火;
    It never rains but it pours. 祸不单行;
    hit the nail on the head 一针见血;
    apple of one's eye 掌上明珠;
    a lion in the way 拦路虎;
    The pot calls the kettle black. 乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);
    bury one's head in the sand 掩耳盗铃;
    out of the frying pan into the fire 刚出虎穴,又入狼窝;
    eat one's cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草;
    cast pearls before a swine 对牛弹琴;
    put the cart before the horse 本末倒置;
    a black sheep 害群之马;
    wet behind the ears 乳臭未干;
    rob Peter to pay Paul 挖肉补疮;
    penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜;
    have a card up one's sleeve 胸有成竹;
    sit on the fence 脚踩两只船(随风倒);
    cry wolf 烽火戏诸侯;
    entertain an angel unawares 有眼不识泰山;
    teach one's grandmother how to suck eggs 班门弄斧(关公门前耍大刀);
    You can't make an omelet without breaking eggs. 巧妇难为无米之炊;
    as bold as brass 脸如城墙厚;
    use a sledge hammer to crack a nut 杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);
    throw in the towel 拱手认负;
    bury the hatchet 握手言和;
    Don't cross the bridge till you come to it. 车到山前必有路,船到桥头自然直;
    live in a fool's paradise 做黄梁美梦;
    place all one's cards on the table 打开天窗说亮话;
    play second fiddle 唱配角;
    stab sb in the back 放冷箭;
    a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福;
    Don't count the chicken before they're hatched. 不要揭锅太早。
    以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文化中语言的民族特色而深深打 动。
    三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的
    pull one's leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;
    child's play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;
    strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;
    in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;
    to be 'touch and go'指危险处境而不是一触即发的意思;
    Once bitten, twice shy, 指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的 含义)的意思;
    throw a sprat to catch a whale, 指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;
    one's hair stands on end,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。
    此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。
    四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的
    like a fish out of water,与如鱼得水意义相反;
    Many a good cow hath a bad calf,与虎父无犬子意义相反;
    cry stinking fish,与王婆卖瓜意义相反; Hard words breakno bones,与恶语伤人六月寒意义相反 。
    此类情形不多,不过在使用时我们可以“反其道而行之。”
    结尾我们需要强调两点。 一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactly the equivalent of each oth er”,所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二 是本文强调了英汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也许我们更经常 见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻义,而不是一见面就直译过来。

  评论这张
 
阅读(273)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018